1/8
“垮掉的一代”凯鲁亚克作品进入公版,一大波《在路上》在路上
上观新闻2020-02-12 18:21:00
摘要:“公版经典不是简单的‘肥肉’,切忌吃相难看。”

“公版了。今年估计凯鲁亚克要充斥图书市场。”一个月前,豆瓣网友“李小骚”在凯鲁亚克代表作《在路上》页面留下这句短评。

美国作家杰克·凯鲁亚克生于1922年,1950年,他的第一部小说《乡镇和城市》出版。1957年的《在路上》问世后,凯鲁亚克成为“垮掉的一代”代言人,跻身二十世纪最有争议的知名作家行列。根据《伯尔尼公约》规定,作家去世达到一定时间,其作品不再受著作权法保护,出版发行无需授权。我国著作权法将这一时间限定为50年,即作家去世50年后,其作品进入公共版权领域。逝世于1969年的凯鲁亚克,其作品于2020年1月1日起进入公版。


杰克·凯鲁亚克

去年岁末,多家出版机构就已晒出各自的新版《在路上》封面。今年1、2月间,记者发现,至少有5个版本《在路上》已经“在路上”。

公版书重译,并非出版市场的新鲜事。近几年外国文学公版书重复出版达到高潮,以最热门的《小王子》为例,市面上有不少于70个版本。“看厨师的水平,炒冷饭也能变出好菜色。公版经典不是简单的‘肥肉’,切忌吃相难看。”一位出版业内人士告诉记者,出版机构若不心存敬畏,慎重对待,很难赢得读者青睐。

《在路上》这样走进中国

《在路上》第一个进入公众视野的译本在1990年由漓江出版社出版。译者之一陶跃庆曾回忆,翻译这本书是在1988年夏天,当时他还是研究生二年级在读,与师姐何晓丽分头翻译,“读完整部作品才发现,这部情节之平淡、结构之混乱、文字之粗俗、俚语俗语之频密,完全超出我们对一部一般文学作品的想象”。整个暑假,陶跃庆给自己定了每天翻译5页的目标,不管多艰难必须完成,“支撑我的就是书中与我当时正好契合的躁动而又强烈的青春的激情”。


《在路上》1990年漓江出版社出版,有网友认为,“这个版本虽然封面恶俗,却是最好的版本”。

1992年10月,我国成为《伯尔尼公约》和《世界版权公约》成员国。这是我国出版界开始走向世界的转折点。从此以后,所有成员国著作版权受到成员国保护,即要使用某个成员国的某部作品,首先应征得该著作版权所有者的同意并购得版权,方可出版。2003年,上海译文出版社签下凯鲁亚克系列作品的简体中文版版权,邀请翻译家王永年翻译《在路上》原始版本,整个系列还有《达摩流浪者》《地下人·皮克》《孤独旅者》《特丽丝苔莎》等20多种。


《在路上》2006年上海译文出版社出版

竞争编辑质量还是营销套路

名家名作一旦进入公版书领域,无不成为竞相追逐的香饽饽。去年当当网公布的数据显示,其销量前五十的图书中,公版书所占比重越来越大,从2016年的9%上升至2018年的15%,增长超过60%。

设置公版期本意是为了让优秀著作以更便利的渠道、更丰富的形式惠及读者,让经典在时光长河里散发光辉。外国文学版权的经营一方面看眼光,能不能在版权费相对低的情况下,签下有潜力的作者作品长期经营,另一方面,进入公版领域的作品,本身不存在版权支出压力,也无需获得权利人授权,利润空间大了,但竞争更为激烈,更考验编辑花费的心思。

一大波“在路上”的《在路上》

近年来,确有部分机构将所谓经典重译当作主打生意,所费心力不在编辑本身,而是在营销套路上。“史上最强”“语言最优美”之类的宣传语,屡屡出现在这些作品的封面或腰封之上。眼花缭乱的复译版让读者难以分辨、无从选择。

并不是说,复译本的价值一定低于首译本,像《莎士比亚全集》《尤利西斯》等难度高、周期长、收益小的复译不是太多而是太少。”出版人、青年翻译家黄昱宁曾表示,业内诟病的“复译本”是指那些重复翻译多次、徒具商业目的的译作。

不要让重复出版成为资源浪费

“一般读者很难分清原作版本的来龙去脉,也很难判断译作质量的优劣高下。除了少数具有研究性目的的读者,很少有人会买来多个版本对比。因此,一旦购入翻译质量不佳的版本,很可能丧失对原作的信心。”一位业内人士如此表示。对于拥有多个译本的名著,译本优劣往往是读者讨论的焦点。“这个译本到底好不好?”常有网友希望已经读过的读者能给出推荐。

在翻译领域,大量资源涌入复译,知名度尚待累积的现当代作品,尽管翻译的难度高、风险大,译者取得的回报却远不如复译。这种失衡局面下,大量中青年译者面临的生存压力越来越大。

资深出版人贺圣遂认为,公版书承载了优秀文化基因,是人类共同的财富。在合法合理的范围,对公版作品有序开发与深加工,让各版本充分接受检验,有助于繁荣图书市场。假若出版人缺乏责任感,仅仅奔着利益而去,重复出版无疑是一种浪费。

文化评论人韩浩月认为,以什么样的态度出版公版书,可以衡量一家出版机构是否值得信任与尊重。

“这本书如果换作几周前,我会觉得是毫无意义的……但在最近的疫情面前,面对书中人物的自由、浪漫、无畏,突然有了具象的向往。”在一本新版《在路上》的豆瓣页面,网友“沈入忘”这样写道。

栏目主编:施晨露 文字编辑:施晨露 题图来源:视觉中国 图片编辑:朱瓅
作者:施晨露
知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781