1/4
“活学活用”:从进博会到战疫,这群大学生志愿者“翻译”忙
东方网2020-03-21 11:10:29

东方网记者傅文婧3月20日报道:大学生志愿者一直都是城市文明风采中的亮丽风景线,无论是世博会志愿者“小白菜”还是进博会志愿者“小叶子”,这群热血可爱的年轻人一直在用他们的奉献为社会发展增添亮色。在上海外国语大学的学生志愿者队伍里,有许多曾积极服务进博会的志愿者,在肺炎疫情爆发后,他们又投身到疫情防控的服务中去。

高级翻译学院18级翻译学    蒋巧娜

“协助跨文化交流、促进各文化沟通一直是我的梦想,也是我学习翻译的初心。”在结束了本科四年的翻译学习后,蒋巧娜进入了上海外国语大学高级翻译学院开始了翻译研究生涯。同时,她也是上海市外办的青年志愿者一员。

“首次与市外办结缘是在2019年的进博会,当时负责的是宴会筹备工作。从10月中旬开始,离宴会举行还有二十天的时间,我便开始上班。”蒋巧娜在2019年进博会上,主要负责收集与会人员的信息、制成表格后再仔细核对。“10月下旬,我开始入驻宴会场地,进行现场布置和证件分发工作。印象最深刻的是,宴会组的老师经常工作到很晚,办公室的灯经常亮到深夜。尽管是在这样的高压工作下,老师也不忘关心我们,在工作之余和我们分享工作经验,互相鼓励,让我们倍感温暖。”

2020年初,新冠肺炎疫情爆发,从武汉到全国,又在全世界蔓延。居家隔离中的蒋巧娜一边关心疫情,一边又思考着如何尽己所能为疫情防控作出贡献。2020年3月,蒋巧娜加入了上海市外办的涉外疫情翻译队伍,成为了一名线上翻译志愿者。“我的工作主要是为来电人员提供口译服务,远程协助工作人员和境外来(返)沪人员的交流,此外便是相关文件的笔译。”

蒋巧娜与外办老师们在一起

蒋巧娜的第一次口译服务对象是几名社区工作人员和一名荷兰籍的外国友人。来电时,社区工作人员简单说明了目前的情况,希望蒋巧娜能帮忙告知外国友人消毒水的制作和使用方式。在了解情况后,蒋巧娜将信息准确翻译给外国友人,并确认其完全理解。

当然,不是每一次任务都一帆风顺。“有时因为信号过差,通话质量受到影响,再加上不了解实地情况,容易出现理解偏差,影响翻译输出。”蒋巧娜表示,“但好在各位工作人员都很友好,会耐心解释,让人倍感温暖。”在参加志愿服务的过程中,蒋巧娜还收获了许多专业知识。“每次翻译文件后,都有老师负责审查,然后提出修改意见。老师的表扬鼓励和宝贵意见对翻译学习来说至关重要,让我清楚地看到了自己的盲点与不足,衷心感谢各位老师的帮助。”

在国内危机逐渐消散的同时,国外感染人数却与日俱增,这也为涉外工作增添了巨大的压力。蒋巧娜表示,目前正是严防严控境外输入的关键时刻,希望大家能齐心协力战胜病毒,重归美好世界。

高级翻译学院19级英语笔译专业    张小萌

“进博会期间,我是学院最早上岗的志愿者之一,主要服务于市外办,负责接待希腊比雷埃夫斯市长访问团。”高级翻译学院19级英语笔译专业的张小萌回忆起自己在进博会上的工作,“在这个岗位上,无论是早期与外方的联络对接安排行程,还是后期进博会期间的陪同口译、外事接待,我都发挥了利用专业所长,同时也极大地锻炼了自己的能力。”

张小萌和外宾在一起

服务进博会的每一天都充满了不确定性和挑战性,张小萌也时刻要求自己保持高度紧张的状态,以应对任何可能的变化。就在进博会开幕的前一天,张小萌突然被委以重任,需要只身一人带领整个希腊比雷埃夫斯市长团游览上海。第一次当“导游”,张小萌并没有胆怯,她带领市长团成员前往上海中心、东方明珠、上海水族馆等知名景点感受中国高度、中国速度与申城的美食美景,经过这段旅程,来宾们对上海的风貌和发展成果均赞不绝口。

“我的点滴付出都被外宾们看在眼里。”张小萌动情地表示,“他们每天都会对我说很多句谢谢,对于外宾来说,我可能既是翻译,也是朋友,既是财务,也是‘管家’。而能够服务进博,为上海和比雷埃夫斯市搭建合作的桥梁贡献出微薄之力,我感到由衷的骄傲和自豪。”

张小萌服务疫情防控

肺炎疫情期间,张小萌成为了上海市市外办的防疫翻译志愿者,主要通过电话通讯的方式为上海市涉及防疫的各单位和地方有关机构提供英语口译服务。 服务期间,张小萌时刻保持电话畅通,并自学了与防疫相关的专业词汇为翻译服务做好准备。

“接到电话后,我会首先明确中方需要表达的诉求,并立刻在脑海中用英文再现一遍然后传达给外方,我服务的内容小到普通的旅店住宿咨询大到隔离点的安排部署。”张小萌表示,“中途虽然受到电话信号不稳定的干扰,但我都尽量克服。”

张小萌说,通过这次志愿服务,让她意识到自己的口译水平中的短板,需要继续提升能力以应对实战。“目前,我的志愿服务工作仍在继续,我也为能在疫情期间利用专业所长为防疫工作贡献出一份力感到自豪。”

高级翻译学院19级英语笔译专业    姚德隆

进博会期间,高级翻译学院19级英语笔译专业的姚德隆同学服务于上海市外办友城组,主要负责协助英属泽西岛代表团的送机工作。

“比起全程接待任务,送机任务相对轻松,但其中细节颇多,一点儿容不得马虎。”从联络送机车辆、提前运送外宾行李到代办登记手续、协助安排贵宾室,姚德隆都积极完成任务,偶尔遇到意外状况,也会通过和外办老师的及时沟通顺利解决。这次送机任务是姚德隆的“外事初体验”,让他深刻认识到外事活动中细节问题和应变能力的重要性。

疫情特殊时期,姚德隆又成为了市外办的线上防疫翻译志愿者,以线上的形式参与到疫情防控的工作中。“我主要负责接听街道及社区工作人员打来的电话,帮助他们同辖区内返沪的外籍居民进行沟通。”姚德隆表示,身为笔译专业的学生,自己的的口译“实战”经验相对较少,为了更好地完成任务,他恶补了防疫相关的官方表达,时刻关注最新防疫政策,“努力做到心中有数。”

在工作中,姚德隆最常遇到的就是对外籍居民的信息进行核查。这部分所涉及内容比较琐碎,比如住址的核对和旅行史的询问等,需要是极大的细心和耐心。姚德隆的母亲是一名社区居委工作人员,疫情爆发以来一直在一线坚守,几乎没有休息日,这也让姚德隆对社区工作人员的辛苦更加感同身受。“目前我所在的城市已连续许多天无新增病例,母亲的防控工作也已接近尾声,但上海的一线人员却面临着防范境外输入的新挑战。”姚德隆表示,作为一名志愿者,能做的就是利用自己所学帮助他们更好地开展工作,尽自己所能为他们解决困难,为“守好城市大门”献出自己的一份力。

作者:傅文婧
知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781