1/2
外国人怎么阅读《红楼梦》?林妹妹是“黑色的玉石”
中国新闻网 2020-04-22 18:08:00

中新网北京4月22日电(记者 应妮)《红楼梦》一共翻译成了多少种语言、有多少外语的全译本?第一个外文全译本是什么语言?影响最大的译本是哪种语言?英文世界里的“林妹妹”又是什么样?日前,中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶,应人民文学出版社之邀与读者分享了这些《红楼梦》的冷知识。

《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“A Dream of Red Mansions”(红色宅邸的梦),英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”(石头的故事)。但在英文世界,最广为人知、约定俗成的还是早期翻译“Dream of the Red Chamber”——这是哥伦比亚大学华裔教授王际真1929年节译本出版时的书名。

学术界此前对《红楼梦》里人物的译名有一些争议。王际真节译本《红楼梦》里,将黛玉的名字翻译成音译和意译两种,音译Tai-yu,意译则是Black Jade(黑色的玉石)。有些学者认为翻译成是Black Jade不好。美国莱斯大学的网页上提到林黛玉,也是列出音译和意译,并且指出“Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女儿、宝玉的表妹。……有才华、漂亮、苗条、不太健康、多疑、爱嫉妒,是阴性的人物,宝玉的‘女朋友’。”

李晶表示,英文视野当中林黛玉的形象虽然不像在中文里面那么让人倾心,但它也是比较客观的。它与原著中的身份、性格、外貌和才华基本一致。Black Jade已经成了约定俗成、为英文读者普遍接受的一个意译。

二十世纪七十年代末、八十年代初,对《红楼梦》的翻译来说是一个比较重要的历史年份,当时法国著名汉学家雷威安统计过:1978年杨宪益和戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;英国汉学家霍克思翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷;1981年法文的全译本出版。这三个译本——两个英文全译本和一个法文全译本的出版,是《红楼梦》译介史乃至中外文学交流史上一个特别重要的历史事件。

出版于1981年的法文版全译本是中国译者李治华和他的法国妻子雅歌(Jacqueline Aléza?s)合译的,他们的合作贯穿所有一百二十回。法国著名汉学家铎尔孟(Andre d’Hormon)帮助他们进行了审校修订。铎尔孟是过去老派的汉学家,他在北京生活、工作了将近50年,是中法大学的创办者之一,也是李治华的老师。

《红楼梦》的出版在法国文学界和媒体界引起强烈反响。法国当时的《快报》周刊1981年底发表评论说:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事。”“现在出版这部著作的完整译本,从而填补了长达两个世纪的令人痛心的空白,这样一来人们就好像突然发现塞万提斯和莎士比亚。”

李晶认为,相对法文读者来说,塞万提斯和莎士比亚都是外国文学巨匠,他们把曹雪芹和他们相提并论,可以看到《红楼梦》和曹雪芹在当时的法国读者和研究者心中的地位。

而英文学术界对《红楼梦》的评价,可以参考英国汉学家闵福德在2010年出版英译版序言中写的前言,他说:“这部小说超越了其他任何传统中国文学作品,捕捉到了中国文化由古至今的精髓:何谓中国人,何谓中国生活,何谓中国感觉。”

让人大跌眼镜的是,全世界最早的《红楼梦》外文全译本是朝鲜文。李晶介绍,这个译本大致在朝鲜高宗二十一年,即1884年前后完成,译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人。原文有120册,现存大概117册线装本。朝鲜文的全译本比西方语言全译本的出现早70余年。而最早的西方语言的全译本是俄文本,于1958年在莫斯科出版,译者是帕纳秀克。

亚洲语言里翻译过《红楼梦》的一共有七种,有日文、韩文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。

欧洲语言相对来讲更多一点,有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西方语言当中第一个出现《红楼梦》全译文的语言——后面有意大利文、荷兰文、德文、西班牙文、保加利亚文、瑞典文、法文和英文。

此外,《红楼梦》还有我国的少数民族语言翻译一共八种:满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文。

李晶总结认为,一部优秀的文学作品承载的是一个民族的语言和历史记忆,它也是中国传统文化的百科全书。把《红楼梦》译介成其他语言,把它放到世界文学之林,就是把中国的历史记忆说给其他国家、给其他民族的读者增加新的文学素材、社会观念和生活经历,看到不一样的世界,听到不一样的声音。从这个意义上讲,《红楼梦》的译介也是中国文化对世界文化的贡献。(完)

知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781