1/0
动画电影《新愚公移山》上映收获好评
文汇报2020-09-16 06:51:00

上海出品动画电影《新愚公移山》上映收获好评 

小成本动画电影如何撬动传统文化代际传承

《新愚公移山》在借力经典优势的同时,没有拘泥于文本局限,而是根据当代价值与情感判断,进行“故事新编”。图为该片海报。 ■本报记者 张祯希

“这是我儿子人生中的第一部电影,我特意选择了传统文化题材,对孩子是一种教育。”国产动画电影《新愚公移山》公映后,一位带着三岁儿子前来观影的母亲这样描述选择的理由。让这位年轻妈妈没有想到的是,这部动画片不但让自己看得津津有味,连首次进入影院的儿子也沉浸其中,甚至重复了不少片中台词。

“变”是《新愚公移山》赢得大小观众认可的关键。影片在借力经典优势的同时,却没有拘泥于文本局限,而是根据当代价值与情感判断,进行“故事新编”:原著的主人公从愚公变为愚公的儿子清风;原著中仅寥寥数语描绘的山神被赋予了幽默的戏剧看点;“移山”这一看似“不自量力”的行为则被引申到对梦想的坚守。人与长辈的关系、人与环境的关系、人与梦想的关系被植入故事之中,让不同年龄阶段的观众都能找到属于自己的共情一刻。

作为一部二维手绘小成本动画电影,《新愚公移山》在制作层面上与《大鱼海棠》《哪吒之魔童降世》等动画大制作不可同日而语;与同期不少院线大片相比,其排片量与宣传手段也十分有限。然而,小而精的作品才是撑起产业的大多数。这个基于传统寓言,专注故事本身的小制作,不啻为探索国漫小精品撬动传统文化代际传承、海外传播潜力的有益样本。

以当代视角为古典文本注入新活力

经年累月的传播、解读,让《列子》中这则短小寓言信息超载,如何用当代观众普遍接受的逻辑、观念重构故事,是《新愚公移山》一大创作难点。《新愚公移山》的文学统筹吕凡妮说:“影片中没有一个绝对反派,因为我们想讨论与展现的并非人与自然的对抗,而是人与环境如何和谐共生,以及人何以为最初的梦想前赴后继、燃尽一生。”

为了让附加信息“清零”,构建合理的人物动机线。《新愚公移山》专门请来迪士尼中国公司原创意总监、编剧马克·汉德勒参与创作,并从孕育文化的大地中探寻故事的起承转合。“在我们写剧本的第一页之前,团队就穿越了大半个中国,从上海出发去了陕西和河南,研究和了解愚公移山故事的根源。”马克·汉德勒介绍。在采风中,这位外国编剧被中国人基于农耕文明的安土重迁思想所感动,于是他为“移山”安上了一个更具说服力的由头:愚公的部落正在经历从游牧文明到农耕文明的转化阶段,移山是为了给农作物更多的种植空间与阳光。

主人公的转移则是《新愚公移山》对原文本的最大改编。片中新增了愚公儿子清风一角,这个初出茅庐的小伙子,在影片一开头便通过一场精彩的成人礼测试,展示出过人的智慧,在之后的情节中,又成为打破人类与自然界沟通壁垒的“中间人”。片中,以清风与山中精灵微光为代表的年轻一代,为以愚公与山神所代表的长辈们,提出了更为积极的双赢方案:用移山替代挖山,为人类与山中生灵留出生存空间。从“智慧老者”到“少年英雄”的主视角转变,缩短了古典文本与当代少年儿童的心理距离,也拓展出打破内心偏见、代际交流等更具当代性的命题。

“国潮”质感助力中国故事走出去

区别于目前动画市场上流行的三维大制作,《新愚公移山》选择了二维手绘风格。这一形式的选用除了基于成本把控外,更出于对作品形式与传统文化气韵“适配性”的考量。片中作画感十足的山水背景,承载着宋画《千里江山图》的风格与意境,让观众眼前一亮。此外,影片在配乐中也大量运用了传统戏曲元素。中国风浓郁的视听效果,配上当代性的创新解读,让作品洋溢着浓浓的“国潮”质感。

动漫是跨文化传播的有力载体,《新愚公移山》在传承传统文化的同时,也担负着助力中国故事走出去的使命。据片方透露,《新愚公移山》计划于明年在海外推出,目前该作品的翻译配音工作已在进行中。

翻译,是影视剧跨文化传播的一大门槛,《新愚公移山》在文本翻译上,十分注重海外市场的接纳度。以片名为例,经过中外人士几轮交流,《新愚公移山》最终定名为《The Old Man and Two Mountains》。片方介绍,译法参照了海明威的《老人与海》。“两个故事并不完全对得上,但有共同的精神,英语文化背景的观众只有在迅速接受其相同之处后,才能进一步理解其不同。”SMG炫动传播有限公司(哈哈炫动卫视)总经理郭炜华说。片中在翻译细节上所下的工夫,以及对传统民族元素的巧妙运用,都彰显着小制作“走出去”的传播雄心。

知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781