1/0
外国人要拍《水浒传》,你怎么看
中青评论2020-11-15 21:13:00

上周,全球最大流媒体平台Netflix(网飞),宣布将投资开拍中国名著改编电影《水浒传》的消息,在社交网络上掀起了不小的波澜。许多网友都还记得,不久之前,这家平台才刚刚宣布,将在原作者刘慈欣的支持下,改编中国最具影响力的科幻小说《三体》,让不少国内的书迷、影迷吵得不可开交。如今,《三体》争议余温尚存,Netflix就又投下了《水浒传》这颗“重磅炸弹”,果不其然,立时吹皱了一池春水,在国内引发了大量的讨论与批评。

1.jpg?x-oss-process=style/w10

作为一个混迹豆瓣十年有余的“半吊子影迷”,我从很早之前就发现:广大中国观众对“外国人改编中国故事”这一现象感情极其复杂。每当有类似消息传出,不论消息本身是真是假,总会有两种截然相反的意见在舆论场上交锋起来。其中一种观点认为:外国人改编中国故事,说明中国文化博大精深,这属于我们成功的文化输出,当然是值得点赞的好事;另一种观点则认为:中国文化的精髓,只有中国人才能把握准,外国人瞎拍,注定是胡来一气,不如不拍。

其实,如果仅仅是有两拨人针锋相对,倒也谈不上什么“情绪复杂”。有趣的是:这两拨人虽然立场相反,但其终极追求却相当一致,他们都希望中国文化在影视层面得到更好的发扬与表达。因此,我常常在豆瓣上看到在两种观点之间“反复横跳”的网友。

支持外国人改编中国故事的人,当然不是“崇洋媚外”,恰恰相反,其中很多人都对中国文化极具自豪感。一些人常常以俯视的心态,把授权改编当成一种慷慨的馈赠。而在另一端,那些抗拒外国人改编中国故事的人,其实也并非不愿意中国文化传播得更广,他们只是觉得,优质的中国故事,与其让“歪嘴和尚”念歪了经,不如干脆先搁置起来,等着更合适的人来做。

在某种意义上,这两种观点其实殊途同归,它们最大的共同点,就在于都把“外国人改编中国故事”提升到了“中国文化事业”的高度上。说句实话,任何作者、任何作品,都很难独自背起如此沉重的责任包袱,也正因如此,与此有关的议题,才永远令中国观众又爱又恨、心情复杂。

其实,只要稍加换位思考,我们就会发现:很多事其实压根没那么复杂。我们总把“外国人改编中国故事”看得兹事体大,但与此同时,却又把“中国人讲外国故事”看得十分寻常。在知晓度较高的国产影视作品中,由《哈姆雷特》改编的《夜宴》,由茨威格原著改编的《一个陌生女人的来信》,由《十二怒汉》翻拍的《十二公民》,由《布鲁斯特的百万横财》翻拍的《西虹市首富》等,都是对外国文学、影视作品的改编再造。

其中,有些作品备受好评,也有作品屡遭恶评,有作者在改编时追求“原汁原味”,也有作者对原作进行了全方位的本土化改造。但无论如何,我们都没看到英国人、美国人、奥地利人对这些改编有多么关注。事实上,在文艺领域,一直有“作品一旦完成,便再也不需要作者”的说法。改编的本质,既是改编者对原作的独特解读,也是改编者自己的重新创作。

原作与改编作品,本来就是不一样的东西,改编作品好与不好,未必会给原著带来什么损害或者加成,很多时候也与改编者的国籍没有什么关系。美国科幻大家海因莱因的名著《星船伞兵》,曾被美国自己的好莱坞改编得一塌糊涂,搞成了毫无内涵的“爆米花电影”,但这并不会抹杀海因莱因原著的光芒。因此,Netflix版《三体》拍出来的成片如何,其实也并不会妨碍刘慈欣的成就,更不会影响真正的书迷对原著的解读。

3.jpg?x-oss-process=style/w10

说回《水浒传》,很多人可能都知道,《水浒传》是较早被翻译到外国的古典名著之一,曾经被美国作家赛珍珠译为《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers)。这是一个有趣的隐喻:尽管每个国家的文化都有自己的独特之处,彼此之间可能大相径庭,但归根结底,在文化的交流互鉴中,“四海之内皆兄弟”。

据Netflix透露,该公司投拍的《水浒传》将由日本导演佐藤信介执导,而佐藤信介的上一部作品《王者天下》,改编对象正好是日本作者创作的以中国历史为背景的漫画。最终这部电影能否顺利成片,效果如何,现在谁也无法预测。但是,我愿意对此保持一份期待——这绝不是因为我相信这部电影的成败会与“中国文化事业”有多少关系,而纯粹是因为我乐见不同的文化在交流中碰撞出的火花。

知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781