1/3
鲁迅精通外语,却也需要郭沫若帮他翻译一首诗
北京晚报·五色土2020-11-16 20:28:00

人们看了这个题目,或许会有些疑惑。不对吧?郭沫若、鲁迅都是同一种语言写作的高手,何用翻译?也许,是翻译成另一种语言吧?这两位又都是通数国语言的翻译家。不,不仅是翻译成另一种语言,的的确确是同一种语言——汉语的翻译。

▌ 郭沫若

而且,这次翻译还与另一位诗人、政治家的毛泽东的指示相关。

上世纪六十年代初,毛泽东先后会见了阿尔及利亚、肯尼亚及罗马尼亚、日本等国的代表团。在与这些代表团会见时,毛泽东依旧表现出他浪漫的诗人气质。例如,他在会见一个日本代表团时,就亲笔书写了鲁迅的一首诗,作为赠礼。这就引出了郭沫若翻译鲁迅诗作的一段后话。

▌ 毛泽东同黑田寿男握手

1961年10月7日,毛泽东会见了以黑田寿男为首的日中友协代表团。他在这次会见中对日本友人说:尽管斗争是曲折的,但是日本人民的前途是光明的。中国革命经过无数次的曲折,胜利、失败、再胜利、再失败,最后的胜利属于人民。日本人民是有希望的。循着这条思路毛泽东起身,亲笔书写了鲁迅当年赠日本友人的一首诗作《无题》:

万家墨面没蒿莱,敢有歌吟动地哀。

心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。

诗作录毕,毛泽东还说:“这一首诗,是鲁迅在中国黎明前最黑暗的年代里写的。”这首诗,辞汇驱遣、意象选择以及内涵的表达,都较为繁复,理解起来有相当难度,何况又是赠送给有语言隔膜的外国人。

毛泽东估计到了这一点,便对日本友人说:这首诗不大好懂,不妨找郭沫若翻译一下。郭沫若与日本,有极深的渊源。年轻时到日本求学,他后来自称这是其一生中“最勤勉的一段时期”;1928年,又再赴日本,开始了流亡十年的日本生涯。这些年间,郭沫若用中文或日语,完成了自己极为重要的著作《中国古代社会研究》《甲骨文研究》《殷周青铜器铭文研究》等,是他成为中国现代学术界有名学者的奠基著述。

由此阅历及语言学养看,郭沫若几乎是向日本友人介绍鲁迅的不二人选。此外,郭沫若与鲁迅同一时代,文字之间,颇多交集。虽然一些观念有所不同,可彼此了解相通,不成问题。

当天晚上,郭沫若也出席欢宴日中友好代表团一行。毛泽东让他翻译这首鲁迅诗的话,他当然知道。很快,他就将这首诗以日文翻译了一遍。在翻译鲁迅诗之前,郭沫若当然进行了一番研究。因此,他对鲁迅写赠这首诗的情形和蕴意,有了这样的理解:鲁迅这首诗,是在他去世前不久,写赠给一位日本的社会评论家新居格的。新居访问中国,在上海拜访了鲁迅,鲁迅写了这首诗赠他。赠诗的用意是这样:当时中国在三座大山的压迫之下,民不聊生,在苦难中正酝酿着解放运动;希望来访的客人不要以为“无声的中国”真正没有声音。

▌ 鲁迅

那么,时代变了,毛泽东今天将此诗写给日本人,又是什么意义呢?郭沫若也做了分析:主席写赠这首诗的用意,和鲁迅当年的用意大有不同。虽然同是一首诗,同是送给日本朋友的,而不同的用意却显示了二十几年来的天变地异。

主席的用意是:日本人民在美帝国主义和日本垄断资本主义勾结的情形下受着苦难,举行了轰轰烈烈地反对“日美安全条约”全国性的统一行动。即使运动有时在低潮期,但要求独立自由、和平、民主的日本人民是在酝酿着更惊人的霹雳。结合毛泽东先前对日本人说的话看,郭沫若的这番分析是符合当时情形的。

毛泽东将鲁迅诗作写赠日本人的消息发布后,学者们也忙碌起来。鲁迅《新青年》时期的战友,著名学者、书法家沈尹默,写出一篇领会文章《也谈毛主席书赠日本朋友的鲁迅诗》。文中对其中的诗句,作了探究:“鲁迅是精熟古典文学的,他所用的‘动地哀’三字,是出自李商隐《瑶池》诗‘黄竹歌声动地哀’,所以他这里也袭用了‘歌吟’二字,是说人民的哀吟,而不是诗人的歌咏。”

沈尹默的文章,发表在1961年11月1日《人民日报》。郭沫若见后,也有了一些感想。他也立即为文,应和沈尹默的文章:“最近在11月1日的《人民日报》第六版上读到沈尹默的《也谈毛主席书赠日本朋友的鲁迅诗》。我很高兴,尹默的见解和我完全是一致的。如果再要加一点注释上的补充,那就是‘于无声处听惊雷’句。据我看来,这一句是从庄子的‘渊默而雷声’(《在宥篇》)和‘听乎无声’(《天地篇》)等语蜕变出来的。诚如尹默所说‘鲁迅是精熟古典文学的’,而且他对于庄子很熟。但在这里却起了质的变化,即是由庄子的形而上学的观点变成了鲁迅的辩证唯物论的观点。这真可以说是化腐朽而为神奇了。”

有了这进一步的理解,郭沫若用日语译完鲁迅诗歌之后,大约觉得毛泽东所说,或者还有帮助文字疏通、让日本人便于理解的意思。于是,他便又将鲁迅这首诗,以白话汉语翻译了一遍:

到处的田园都荒芜了,普天下的人都面黄肌瘦。应该呼天撞地、号啕痛哭,但是,谁个敢咳一声?失望的情绪到了极点,怨气充满了整个宇宙。谁说这真是万籁无声呢?听!有雷霆的声音怒吼!

郭沫若是一位诗兴极浓的诗人。光让他阐释、翻译鲁迅诗,当然不能尽兴;再加上此次率团访问的黑田寿男,是日本冈山第六高等学校毕业,郭沫若也正是这所学校毕业。同学相见,机缘难得,岂能无诗?郭沫若即以鲁迅此诗的韵,相和一首:“迢迢一水望蓬莱,聋者无闻剧可哀。修竹满园春笋动,扫除迷雾唤风雷。”此诗后来以《题赠日中友好代表团》名,收入郭沫若《东风集》。诗前添有小序。在录出鲁迅原诗后,记述和诗原委:“毛主席亲笔书此以赠日中友好代表团,并命为译出。译成,和韵一首。”

如前所记,郭沫若不仅将诗翻译成日文,且译成汉语白话。两度翻译加一首和韵诗,在鲁迅和郭沫若两位文豪之间,算得上是又一段可叹可赏的文墨佳话吧!

作者:杨建民
知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781