1/0
微信翻译上线歌词翻译能力,联手QQ音乐打造歌词翻译引擎
周到2021-06-10 16:38:30

6月10日,微信翻译与QQ音乐正式对外宣布合作,联手打造AI歌词翻译新能力,支持英文歌曲翻译。能贴合歌曲氛围对文本进行艺术化演绎,提供更加“信达雅”的歌词内容,提升用户听音乐的体验。

随着越来越多英文歌曲被引入国内市场,听英文歌已成为国内用户的日常。在实际歌词翻译中,如果不能精准表达,会折损歌曲在艺术方面的完整表达。比如:“I have got your body stuck on my mind”(你的身影萦绕在我的心头)可能会被翻译为“你卡在我脑子里了”。此外,由于人力原因,更有不少小众英文音乐无法得到及时翻译。

为此,微信翻译团队聚焦英文歌词翻译场景,以微信通用翻译引擎为基础,持续开展投入及算法研究,从数据增强、训练优化、结果呈现等3个方面进行优化迭代,最终打造了微信歌词翻译引擎,通过专业算法和策略制定为英文歌曲提供翻译文本,还能贴合歌曲氛围对文本内容进行艺术化演绎。目前,该能力已初步应用于QQ音乐,后续将持续优化并实现更广覆盖。

在实际应用上,微信翻译已经具备成熟的情绪的表达能力。“And a tired thing booze”翻译结果为“疲惫不堪酣快畅饮” ,“It's hard to think that we could beat”翻译结果为“难以想象我们可以战胜彼此”。而采用微信翻译的人工智能技术来对海量歌词进行翻译,以技术投入解决重复性劳动问题,更是为企业在控制人力与成本方面提供了解决方案,是“科技+文化”的新思路。

目前,微信翻译已成为一个日翻译数十亿字符的大型多语言机器翻译引擎,支持多语种间的双向翻译,在翻译质量上均达到业界领先水平。服务场景已涵盖微信对话翻译、朋友圈翻译、图片与扫一扫翻译、网页翻译等,同时还为QQ邮箱、企业邮箱、腾讯小微、微信对话开放平台、微信读书等提供翻译服务支持

微信方面表示,未来,微信翻译团队将持续关注各个智能翻译场景,微信翻译后续会陆续运用于更多的场景,同时加大算法学习与人才投入,强化各项技术应用不断优化产品体验。

作者:卢忆北
知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781