1/2
美国歌手在白金禧年音乐会上唱歌颂纽约的歌,英国网民不乐意了
观察者网2022-06-06 09:56:44

(观察者网讯)当地时间6月4日,英国伊丽莎白女王登基70周年庆典活动继续进行。而在当晚伦敦白金汉宫外的一场音乐会中,来自美国的女歌手艾丽西亚·凯斯(Alicia Keys)却演唱了一首歌颂纽约的歌,美媒《纽约邮报》称,这让英国人“感到困惑”。

据报道,尽管凯斯之后将歌曲后半段歌词中的“纽约”改为“伦敦”,但大多数演唱会观众并不赞成这一“怪异和不合适”的表演。一名英国网民甚至暴躁怒骂:“天啊,她现在唱的是肮脏、下流、犯罪猖獗的纽约。这首歌与英国以及我们的女王有关系吗?”

《纽约邮报》八卦版“第六页”Page Six):英国人对艾丽西亚·凯斯为女王白金禧年献唱《Empire State of Mind》感到困惑

4日晚,来自大西洋两岸的众多音乐家齐聚伦敦,在白金汉宫外举办了一场白金禧年音乐会,成千上万的英国民众也聚集于此,观赏音乐会并庆祝英女王伊丽莎白二世的统治,这是为期4天的英女王登基70周年庆祝活动中的一项。

现年41岁的美国知名女歌手艾丽西亚·凯斯也出席了此次活动,并在现场献唱了她的3首名曲,《Superwoman》、《Girl On Fire》以及《Empire State of Mind (Part II) Broken Down》。

4日晚,艾丽西亚·凯斯在白金汉宫前演唱《Empire State of Mind (Part II) Broken Down》

2009年10月,凯斯和美国说唱歌手Jay-Z合作发行了《Empire State of Mind》,大获成功。这首歌曲最初由安吉拉·亨特(Angela Hunte)和珍妮·塞维尔-乌莱皮克(Janet Sewell-Ulepic)创作,是为了向她们的家乡纽约市致敬。歌名和美国著名歌手、钢琴家比利·乔尔(Billy Joel)的《New York State of Mind》类似,是对纽约州昵称“帝国州(Empire State)”的致敬,也可以是指位于纽约市曼哈顿的帝国大厦(Empire State Building)。

随后,凯斯在2009年年底录制了歌曲的个人版本《Empire State of Mind (Part II) Broken Down》。凯斯曾称,她选择录制自己版本的《Empire State of Mind》,是因为她想表达自己对纽约的个人感受。这首歌在受到评论家好评的同时,在英国也大受欢迎,在2010年2月22日正式发行之前,《Empire State of Mind (Part II) Broken Down》仅在英国单曲排行榜上的下载量就排名第4,并被宣布为凯斯第四张录音室专辑《The Element of Freedom》在英国的第二首单曲。

然而,《Empire State of Mind (Part II) Broken Down》虽然是凯斯在英国最受欢迎的歌曲之一,但据《纽约邮报》称,这首歌的歌词是“一封写给纽约的情书”,很多人都很困惑为什么凯斯会选择在英女王的庆祝活动上演唱这首歌。

“她在伦敦唱纽约……她不能这么做,”一名观众在演出期间发推特说。

“为什么艾丽西亚·凯斯要在庆祝女王的活动上唱纽约有多棒?她也许可以选另一首歌?”另一个网民质疑。

还有推特用户评论道:“虽然我喜欢这首关于纽约的歌,但宝贝,你在伦敦。”

有人还发出嘲讽:“你们觉得艾丽西亚·凯斯知道我们知道她来自纽约吗?”

有网民还表示:“如果凯斯不是在伦敦在整个英王室面前演唱有关纽约的歌,那她的表演还是很好的。”

一名英国网民甚至暴躁怒骂:“天啊,她现在唱的是肮脏、下流、犯罪猖獗的纽约。当她坐在伦敦市中心的时候。这是怎么回事?这首歌与英国以及我们的女王有关系吗?”

另一名英国网民则微妙讽刺道:“啊是的。因为没有什么比艾丽西亚·凯斯(我非常喜欢她)唱纽约更能代表白金禧年纪念日了。”

不知是否也感到不妥,凯斯4日晚在演唱这首歌的途中,迅速将后半段的多处歌词从“纽约”改为“伦敦”:“伦敦(原词纽约),一个梦想堆砌的水泥丛林,你可以无所不能,现在你置身伦敦(原词纽约),繁华街道让你脱胎换骨,灯红酒绿令你热血沸腾,听听,来自伦敦(原词纽约)的喧嚣。”

演唱过程中艾丽西亚·凯斯将多处歌词从“纽约”改为“伦敦”

对于这一改动,《纽约邮报》称,尽管有一些歌迷满意,但大多数演唱会观众并不赞成这种“怪异和不合适”的表演选择。而除了在白金汉宫前高唱她对纽约的热爱之外,凯斯在这首歌的开场还将伦敦和纽约进行了比较,这让一些英国人不喜。

“当我在伦敦的时候,我感觉就像在家里一样。它让我想起了纽约,”凯斯在开始唱《Empire State of Mind (Part II) Broken Down》之前说道。

对于这一开场白,一位网民评论道:“如何在5秒内赢得和失去你的观众。”

英国音乐记者尼尔·麦柯米克(Neil McCormick)也评价称,凯斯“有点尴尬地试图转入演唱她的那首标志性赞歌。”

本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。

知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781