1/0
译者|我与《安徒生童话》
封面新闻2022-07-05 10:27:00

图①:《尼尔斯骑鹅旅行记》:石琴娥译;中国友谊出版公司出版。

图②:《埃达》:石琴娥、斯文译;译林出版社出版。

图③:《安徒生童话》:石琴娥译;北京理工大学出版社出版。

提起北欧,人们的脑海中常会浮现出一幅冷峻静谧与奇幻旖旎交织的北国风光。北欧民族富有瑰丽的想象,孕育出著名史诗《埃达》与《萨迦》,以及享誉全球的安徒生童话。孩提时代,谁不曾为丑小鸭蜕变为美丽天鹅而欢欣,不曾因小美人鱼的遭遇而哭泣?然而,丹麦语在我国通晓者寥寥。喜爱安徒生童话的读者只能阅读其他语种转译的译本,这不能不说是一个遗憾。

漫漫十年功,翻译安徒生

学习丹麦语,对我来说算得上是“机缘巧合”“半路出家”。上世纪五六十年代,我从当时的北京外国语学院英语专业毕业后,被分配到外交部翻译队和中国驻瑞典大使馆工作,同时学习瑞典语。回国后,我返回母校从事瑞典语的教学工作。1980年,我调入中国社会科学院外国文学研究所,开始较为集中地研究北欧文学,同时萌生了撰写一部北欧文学史的念头。时任所长冯至先生建议我不要操之过急,应在系统研究北欧文学并积累大量资料之后再动笔。在冯先生的鼓励下,我着手将北欧文学介绍到中国,在翻译瑞典语文学作品的同时,有意识地自学丹麦语和挪威语等其他北欧国家语言。

1991年,我前往丹麦哥本哈根大学做访问教授,正巧大学里有一个丹麦语暑期短训班,我就报了名。班上都是欧洲各国二三十岁的年轻人,而我当时已经年过半百,可以算是“妈妈辈”的学生。幸好,我有瑞典语基础,每天晚上也和我的房东、一名哥本哈根的护士练习口语,因此跟上了短训班的进度,在结业考试中取得了不错的成绩。这为我之后的翻译奠定了较为扎实的语言基础。

大约1992年底或1993年初,南京译林出版社编辑赵燮生来信,邀请我翻译安徒生的童话与故事作品。我感到很高兴,同时也深知责任重大,于是立刻给丹麦皇家图书馆的朋友写信,希望能以一部权威版本作为底本。随后,她从丹麦给我寄来了1992年结集出版的《安徒生童话》纪念版,供我使用。

其实,我的童年也是在安徒生的陪伴下度过的。最初将安徒生介绍给中国读者并产生重要影响的,应当是周作人。1919年,他用白话文翻译了安徒生的《卖火柴的女儿》,发表在《新青年》杂志第六卷第一号上。到了1925年安徒生诞辰120周年时,《小说月报》专门开辟了两期“安徒生号”,登载了郑振铎(笔名“西谛”)、赵景深、顾均正等译介的安徒生童话。截至21世纪初,《安徒生童话》在中国共出版了600余万册,其中不乏出自名家之笔的译作,但多数并不是从权威的丹麦语文本翻译的。我想,自己一定要抓住这次难得的机会,认真、细致、准确地把安徒生的童话翻译成汉语。

2003年,我的译作完稿。2005年,这部作品经过10余年的努力,终于在安徒生诞辰200周年之际问世,成为丹麦方认可的安徒生庆典指定版本。

我从上世纪80年代开始翻译北欧文学作品,积累了一些翻译经验。在翻译安徒生时,我较为注意汉语译文在表达和语言上的细微处理。安徒生的童话老少皆宜,因此译文既不能太过文绉绉,又不能咿呀儿语,要尽可能平白浅显、通俗易懂、朗朗上口,这样才能最忠实地传达“讲故事”的意境。同时,虽然我坚持从丹麦文直接翻译,但并不意味着必须一丝不苟地遵照丹麦语的语法和句法,而是充分考虑到中文的语言习惯和文化背景,让读者在阅读时既能体验异域文化的魅力,又不至于在陌生的语词前望而却步。

试举《卖火柴的小女孩》为例。故事发生在一年的最后一天,直译就是“新年的前夕”;正值三九寒冬,又下着大雪,丹麦语原文是“冷得可怕”。但是,对于中国的孩子而言,12月31日并不是个大日子,小女孩划亮火柴时看见的那只烧鹅,倒更像是我们传统年夜饭上的佳肴。因此,我把“新年前夕”译成“大年三十儿晚上”,而把“冷得可怕”扩写成“天寒地冻,冷得叫人受不了”。这样一来,孩子们不仅能迅速进入童话的情境,稍显口语化的行文也更能激发他们阅读和朗读的兴趣。

培育真善美,童话暖人心

北欧文学中有不少世界知名的儿童文学作家,包括瑞典的阿斯特丽德·林格伦、挪威的托比扬·埃格纳等,他们的作品受到世界各国小朋友的欢迎。不少北欧儿童文学作品充满纯真的童心和神奇的幻想,这些对于孩子的成长至关重要。一切的科学创造,都从幻想起步;任何伟大事业的实现,都需要如童心般纯粹的坚守。尤其在社会高度发展、科技高度发达的今天,更应该珍惜孩子们的天真和想象,鼓励他们在正确的道路上继续成长。

有的读者或许会问,安徒生的一些童话,例如《卖火柴的小女孩》《小美人鱼》等,都有一个悲伤的结局,似乎不符合我们对童话的认知。确实,安徒生在创作《卖火柴的小女孩》时,总觉得缺了些什么,思索很久,特意添上让人心碎的结尾,方才满意。安徒生并不忌讳在童话中展露生活的真相,他希望通过文字培育孩子们的同情、善良和爱心,让他们成长为温暖的人。这样的主题对于培养孩子的优秀品质,无疑有着莫大的助益。

我的译文问世后,在国内外引发积极反响。2006年,在丹麦文化学会、丹麦知名安徒生研究专家和丹麦驻华使馆的联合推荐下,我凭借《安徒生童话与故事全集》入围“国际安徒生大奖”候选人名单,并最终获此殊荣。授奖词写道:译本包含着“中国语言歌唱般的悠扬音韵”,并且“忠实准确地表达了安徒生的声调,而又使他的故事给予今天的读者更多乐趣和享受”。对于这样的褒奖,我觉得受之有愧。

在颁奖典礼前,有一件趣事令我印象深刻。我的外孙女当时正读初二,和我一起前往安徒生的故乡欧登塞领奖。举行正式仪式前一天的晚餐时,她向丹麦听众介绍了中文的声调和韵律,并用中文朗读了一段我的译文作为示范,赢得在场所有人的热烈掌声。我想,或许安徒生也会喜欢听一个中国小女孩朗诵自己的童话吧。

(毛明超根据石琴娥口述整理)

石琴娥,1936年生,中国社会科学院外国文学研究所研究员,译有《埃达》《萨迦》《尼尔斯骑鹅旅行记》《安徒生童话与故事全集》等作品。2006年获“国际安徒生大奖”,2010年获“丹麦国旗勋章”,2017年获“瑞典皇家北极星勋章”。

知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781