1/0
盲盒式演员,次次都是隐藏款
凤凰娱乐2022-10-04 10:05:17

看完《万里归途》,满脑子都是张译。

他真是一个有魔力的演员。

不论你是因为什么原因走进影院看他所主演的作品,当你离开影院时,他的表演总会成为你喜欢这部电影的重要原因,甚至是最大原因。

你也许不是为他而来,但走的时候一定会说:“张译演的太好了!”

《万里归途》之中,张译饰演的宗大伟就是最大看点之一。

影片最精彩的几场高潮戏,几乎无一例外都是文戏,极吃演员功力,而张译的表演,正是决定观众观感上限的最大因素。

可以说,只要宗大伟这个角色成功了,《万里归途》这部电影就稳住了。

按理来说,张译演技好已经是公认的事情,为什么还能让我为此大发感慨呢?

仔细想来,张译之所以有着这么强的“存在感”,是因为他每次都把角色诠释的超越了我对他的想象。

演得好已经不易,每次还好的不一样,那难度是几何倍增的。

《万里归途》中的宗大伟,无疑是个复杂且立体的角色。

但对张译而言,如果只是想要演好,在我看来并没有太大难度。

回看张译过去的演技高光时刻,你会发现他是能把平常人一生都不可能经历的一些特别状况,诠释到让观众无比相信,仿佛我们都有过相同的体验一般。

这太难了。

比如在去年《悬崖之上》中,那段为人津津乐道的受刑段落。

张译的肌肉颤动仿佛真的正在被电一般,颤抖的仿佛无法自控,看得人就如同身临其境。

这种好,是大家一眼就能感受到的。

但宗大伟不是,虽然他所经历的故事也极具传奇性。

《万里归途》讲的是撤侨的故事,影片也在告诉大家,外交官也是普通人。

但在剧情之中,宗大伟所处的精神状态都是普通人也可以想象的,尽管都是在极限环境的重压之下。

然而张译最终呈现出的宗大伟,不仅是出色,更是神奇的做到了出彩。

由此,我终于发现了张译表演的秘密——

他是一个自己会给表演难度加码的演员。

简单来说,就是张译会为了让一个角色更出彩而“为难”自己,但我深信他是享受这一过程的。

《万里归途》为了让宗大伟这样一个角色更鲜活,在人设上给他安排了不少性格缺陷。

执拗、暴躁,有时有些自负,为达目的可以世故圆滑耍小聪明用小手段,说是一身毛病也不过分。

这样一个角色,一不小心就会不讨观众喜欢。

如果演技不够好,就会撑不起这个角色闪光的一面。

而一般的好演员,会选择用表演去淡化人物性格的缺陷。

但张译没有这样,他另辟蹊径,直白浓烈的去毫不掩饰的向观众展示这些人设。

与此同时,他又会靠着表演去让观众体会到宗大伟这些小毛病之下的温度。

例如片中他在成朗和章宁出发撤侨前夜对他们冷嘲热讽,说成朗不自量力,说章宇是为了升官。

但所有观众都能清晰感受到,他是担忧成朗初来乍到无法在战火中生存下来,也是在关心老朋友章宁的安危。

与此同时,我们也能看出他一面想自己上阵,却又因为孩子即将出生不能在这个时候以身犯险而两面为难。

再比如,宗大伟总是半开玩笑的说领导老严是瞎指挥,一次是在老严决定让菜鸟成朗去撤侨的时候,一次是章宁死后他不得不顶上去的时候。

看似责备的语句,听起来却满满都是对他人的关怀。

这些“潜台词”,都不体现在对白之中,都需要张译用表演来告诉观众,如果稍有表达不到位,这个角色就烦了,不夸张的说,整部戏最核心的人性表达也就随之垮了。

张译在这方面的表演,极大程度上调用了一个平时不太被人注意到,却十分强力的“武器”。

那就是说话的语气。

同一句台词,以不同的语气去说,听到观众耳中会是截然不同的意思,张译把那些词一说出口,你即便闭上眼睛去听,也能感受到宗大伟的嘴硬心软。

片中宗大伟总是为了达到某些「目的」而不得不说谎,给妻子隐瞒真相、甚至要瞒着撤侨同胞。

张译每次在做这样段落表演时,都会有意表现出不自然,让观众清晰的感受到,宗大伟说谎时是不自在的,但迫于情势又没有其他什么办法。

片中最常出现的两句台词,“我最讨厌花里胡哨的个人表演”,“面具戴久了,就会成为你的脸”,都曾被用在宗大伟身上。

而张译通过自己的表演,让观众在宗大伟表现耀眼的人性闪光点的时刻之外,也能透过面具,看到他那颗炙热火红的心脏。

这就是为什么我说张译是存在感最强的演员,他永远能有办法让观众体会到表演的魅力。

与此同时,他又是一个存在感很弱的演员,因为张译本人总是藏在角色中与观众见面。

所以大家对他的印象普遍是,一个只在影视剧中出现的演员。

在有简单的表演方式的情况下,张译还是选择了深挖人物,给自己加码,去挑战更有难度的表演。

他无可匹敌的存在感,就是靠这种自虐式增加表演难度,一次又一次“虐”出来的。

我相信许多人都会和我一样,认为张译是如今中国同类型演员最优秀的男演员之一。

而且他的好并不只在于表演,更在于他在各类型影片里的游刃有余。

可以正剧,可以喜剧,可以古装,可以现代,可以大开大合大格局,也可以小情小爱小欢喜,可以无以复加的壮烈,也可以低如尘埃般渺小……

这样的演员,我一下还真想不出第二个。

而且对以上每个词汇,张译都有着自己的代表作,甚至几乎做到了每一部新作就是代表作,不论是在屏幕、荧幕、还是银幕。

你完全可以冲着张译这个名字就走进影院。

如今的确也有越来越多人会因为张译而选择影片,这不仅是观众对他演技的信任,更是对他过往所挑选作品高口碑的信任。

而且你关注他过往的作品就不难发现,和他合作过的不论是演员还是导演,都很愿意和他再度合作,这就是老搭档们通过行动对张译不管是做人还是做戏的认可。

主动在表演上给自己加码,这是只有少数好演员才能做到的。

这是他们对表演热爱,对观众尊重,对角色负责的体现。

看张译的表演,不仅会惊叹于他的演技精湛,更会一次又一次感慨他从未停止过对自己表演的挖掘。

他总能在已经足够好的情况下,还不断带给观众惊喜。

看张译的表演是种享受。

这就像开盲盒一样,而且每一款都是隐藏款,你永远不知道他下次又会是什么样子。

不论你是否为他而来,他都会竭尽全力,让你在走出影院时,为他而赞。

知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781