1/0
王丁 | 傅斯年笔下的外语名词
文汇报2023-04-08 16:54:13
傅斯年 青年 年轻.jpg傅斯年(1896—1950


古文与文言

傅斯年《战国文籍中之篇式书体——一个短记》

(《史语所集刊》第一本第二分,1930)

战国子书中颇有不少白话,而荀子已是很简约的文言,吕氏春秋已有些无话说话的油腔滑调,入汉而著作者更都是文言了(此处用文言乃如所谓Kunstsprache,与古文不同)。

Kunstsprache是德语词,字面义“艺术语言”,指富于辞藻的美文。傅斯年1923—1926年留德时,有柏林大学古典学家诺登的名作《纪元前六世纪至文艺复兴时期的古体美文》(Eduard Norden,

Die antike Kunstprosa vom VI. Jahrhundert v. Chr. bis in die Zeit der Renaissance

. Leipzig 1898),是一部以修辞、风格学为核心的拉丁文学专史,在当时影响很大,至1923年已出到第四版,柏大学生傅斯年很可能读过,以他读书涉猎之广、听课从不畏惧跨行的勇气,我猜测他也有可能去听过诺登这样的名教授课。有此基础,在他思考中国秦汉之际文体变迁之际,拈出诺登的核心概念,用来把侧重时代特征的“古文”与强调文体修辞的“文言”区分开来,实属神来之笔。因为国人往往把这两个概念看成大体是一回事,所以傅斯年在文末追加了这个括号注解。季羡林留学德国哥廷根时,上瓦尔德施密特教授的梵语课,接触到古印度的Kunstdichtung,阅读文学史理论书,又碰到Kunstprosa,在《留德日记》里他把这些词都照录,未加翻译。



“心座”还是“心魔”

傅斯年致顾颉刚信

(1926年9月,见《傅斯年遗札》第一卷)

要是把历来的“孔丘的七十二变又变……”写成一本书,从我这不庄重的心思看去,可以如欧洲教会教条史之可以解兴发噱。从你这庄重的心思看去,便是一个中国思想演流的反射分析镜,也许得到些中国历来学究的心座(Freudian complexes)来,正未可料。

Freudian complexes,弗洛伊德心理分析中的一个概念,朱光潜译为“情意综”,现通译为“情结”,也有“情意结”“心病”等译法。“心座”一词不知所云,疑原写作“心魔”,整理者误读之。傅斯年在留英期间,曾在伦敦大学学院心理学系听课,课程设置“偏重于Biological一派与讲Freudian Psycho-analysis一派”

(1920年1月8日傅斯年致胡适信,《胡适遗稿及秘藏书信》第37册)

。此处驱遣这个术语,既有戏谑的味道,也是所学的体现。“心座”“心魔”这个理校实不敢必,姑妄言之,祈有条件读原信的学者得便核对之。



生材料

傅斯年《明清史料发刊例言》有一段文字

(《明清史料甲编》第一册,史语所,1930)

国内学人近年已甚注意档案一类之直接史料,不早公布,无以答同祈求者之望。且校订考证之业,参加者多,成功益美。若先将“生材料”按月刊布之,则据以工作者不限吾等,凭作参考者不分地域。

“生材料”三字加引号,强调其为特别名词,是英语raw material、德语Rohmaterial/Rohstoff的对译,系西方讲史料学的常语,现代一般称为“一手材料”,指未加改编的原始史料、语料,古代写本、文书、碑志、档案等均是。“生”是raw、roh的硬译,语感当来自对未开化民族称“生番”、未入化内编户的“生女真”之类,本不是雅语,但是傅斯年似乎偏偏喜欢这样的生猛语感。对他而言,不如此似乎便不足以表达材料的原始、未开发状态,唯其粗朴、富于质感,方才纯真宝贵,足供加工研磨,使臻成熟。



袭用尼采语

傅斯年曾在北大讲授《史学方法导论》,共七讲,今仅存第四讲《史料论略》讲义

(见《傅斯年全集》第二卷),其第一章《史料之相对的价值》第二节《官家的记载对民间的记载》中有如下一句

顺治太后下嫁摄政王,在清朝国史上是找不出一字来的(其实此等事照满洲俗未必谓非,汉化也未可谓是。史事之经过及其记载皆超于是非者也[Jenseits von Gut und Böse])。

“超于是非”,就是傅斯年给这个德语短语做的翻译。Jenseits von Gut und B

öse是哲学家尼采一本书的标题(1886年出版),一般译为《善恶的彼岸》。Jenseits von是介词结构,义为“处于遥远的对面”,德文gut、böse的字面固然是“善”、“恶”,但是究其实,与真假、是非乃至美丑一起,同属二元对立判断的范围。在尼采此书大行于世之后,Jenseits von Gut und B?se一语已经进入德国日常语言,成了一个成语,用于表达“某事某人超越常理常情如此之甚,竟至无法理喻、评价”。在德文《世界报》里,就有这样一个句子

“您爷爷差不多到了褒贬与他何干的年岁了,就算是他为所欲为,畅所欲言,无所不观,也没有人跟他较真儿了。”(“Ihr Großvater, fast jenseits von Gut und Böse, kann vieles tun, sehen und sagen, ohne dass man ihn erst nimmt.”Die Welt

, 28.12.2002)由此可以揣摩傅斯年的“超于是非”还真译得熨帖。这个短语在晚近的口语里还进一步通俗化,用在“老得掉渣儿”的意思,我个人认为是走偏了,但不是傅斯年在当年的德国所能听闻到的口语,不说也罢。傅斯年似乎熟读尼采。他在养病的时候,写信给他的老师胡适说

(1946年10月12日致胡适信,见《傅斯年全集》第七卷)

我生了一星期病,五日卧床上,重伤风而复原如此之慢,足证体力之不行矣,恐尚须卧二三日,借此休息,不亦妙哉。到此后仍满脑装着北大的事,上信虽长,并未写完,今一病下来,所想皆人生哲学,想Hume, Kant, Nietzsche等,可笑否?

一个素来标榜严格主义的人,突然把尼采跟休谟、康德冶于一炉,的确有点可怪。不过,人生就是如此,最明白的道理有时也是说不清的。



*文汇独家稿件,转载请注明出处。
作者:王丁
知识产权、免责声明以及媒体合作联系
继续了解
知识产权声明

【知识产权声明】

除本司(指上海东方网股份有限公司)另行声明外,本司网页及客户端产品(以下简称“本网”),包括但不限于东方新闻、翱翔、东方头条等,所涉及的任何资料(包括但不限于文字、图标、图片、照片、音频、视频、图表、色彩组合、版面设计、商标、商号、域名等)的知识产权均属本司和资料提供者所有。未经本司书面许可,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接、镜像或以其他任何方式非法使用东方网的上述内容。对于有上述行为者,本司将保留追究其法律责任的权利。

东方网、东方新闻、翱翔,以上均为本司享有权利之合法商标,未经本司书面授权,任何单位或个人不得使用上述商标,或将上述商标用作网站、媒体名称等。

【免责声明】

1、凡本网注明来源“东方网”或“东方新闻”或带有东方网LOGO、水印的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频,版权均属本司所有,任何媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人未经本司书面授权均不得转载、链接或以其他方式复制传播。与我司签订有关协议或已经获得本司书面授权许可的媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人,应在授权范围内使用,且必须注明来源“东方网”。其目的在于传递更多信息,并不意味着本司赞同其观点或认可其内容的真实性。如果其他媒体、网站或其他任何形式的法律实体和个人使用,必须保留本司注明的“稿件来源”,并自负全部法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:东方网”,本司将依法追究责任。

2、擅自使用东方网名义转载不规范来源的信息、版权不明的资讯,或盗用东方网名义发布信息,设立媒体账号等,本司将依法追究其法律责任。

3、鉴于本网发布主体、发布稿件来源广泛,数量较多,如因作者联系方式不详或其他原因未能及时与著作权拥有者取得联系,或著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动来函、来电与本司联系,或与本司授权的中国文字著作权协会联系,提供相关证明材料,我方将及时处理。
中国文字著作权协会联系方式:
联系人:赵洪波 唐亚静
地 址:北京西城区珠市口西大街120号太丰惠中大厦1027-1036室
联系电话:010-65978917
邮 箱:wenzhuxie@126.com

4、本网所有声明以及其修改权、更新权及最终解释权均属本司所有。

【媒体合作】

本司为尊重保护著作权,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进互联网良性发展,本着平等互惠、资源共享的原则,诚邀各类媒体、网站、单位、个人与本网建立友好的合作关系。
媒体合作、内容转载请联系
联系人:杨老师
联系电话:021-22899781