【沪话】上海话中的这些词是如何从英语变为“洋泾浜”的?
有条小河,名叫洋泾浜
位于现今上海延安东路处
十九世纪后期二十世纪初期
这里成为上海的通商要地
由于贸易的需求
这里出现了一些上海语化的英语
称为“洋泾浜语”
em
(使…进入状态)
+power
(权力)
empower
授权
com(共同)
+bine(捆)
combine
联合
扎
(事情做到…地步)
+dashing
(时髦的)
扎台型
混(one)
+chance
(机会)
混腔势
“洋泾浜语”与英语息息相关
不妨我们用英语的理解方式
试着来解析
上海闲话中的“洋泾浜语”
![](https://mz.eastday.com/61442724.gif)
![](https://mz.eastday.com/61442717.png)
【whenqiansy】
混过去算数,蒙混过关
图例:
联想记忆:
混(one)+chance→一个机会→找机会混→混过去算数,蒙混过关
小贴士:
某人对某项学问一窍不通,他想长期混在大家的队伍里,不懂装懂捱过去,以求过关,这就是“混腔势”。其意思就像上海话另一个俗语“淘浆糊”,然而“混腔势”要比“淘浆糊”程度更厉害。
例句:
做生活要认认真真,勿要日日辣辣混腔势。
普通话:要认认真真做工作,不要天天在那里混日子。
![](https://mz.eastday.com/61442717.png)
【zakdheyin】
1.出风头、有光彩、有神气;
2.要面子、争面子;
3.有面子
图例:
联想记忆:
扎(事情做到……地步)+dashing(时髦的、穿着很漂亮)→衣服穿得很漂亮→出风头。
![](https://mz.eastday.com/61442730.png)
小贴士:
上海人也讲究体面风光,“门面功夫”向来注重,做事追求体面,在人前要“扎面子(争面子,有面子)”。有底气的商店会“扎台型(出风头,争面子)”以显示自己的优越地位。但是支撑不住了,千万别硬“扎台型”。
例句:
今朝辣球场浪,是拨伊扎足台型了。
普通话:今天在球场上,他出足了风头。
搿件衣裳上档次个,着出去蛮扎台型个。
普通话:这件衣服挺高档的,穿出去很有面子。
伊老欢喜扎台型个。
普通话:他很喜欢出风头。
![](https://mz.eastday.com/61442717.png)
【fakdia】
撒娇,娇滴滴的声音或姿势打动人。
联想记忆:
发(发声)+dear(亲爱的)→发出娇柔的,媚态万千的声音→娇滴滴的声音或姿势打动人。
![](https://mz.eastday.com/61442733.gif)
小贴士:
上海姑娘的“嗲”从说话的声音、站立的姿态、交际的灵动都会散发出来可爱、俏丽、伶俐、台型、时髦、摩登、浪漫、迷人、小资,种种元素。
例句:
只要伊拉老婆一发嗲,伊是一点办法也没了。
普通话:他老婆只要一撒娇,他就没办法招架了。
囡囡只要发发嗲,啥物事就侪有了。
普通话:女儿只要撒撒娇,什么东西都有了。
![](https://mz.eastday.com/61442717.png)
【jiklinzy】
领会对方的暗示。
图例:
联想记忆:
接(接收)+leads(引领)→接收到对方开头的话,就知道意思了→领会对方的暗示。
![](https://mz.eastday.com/61442753.jpeg)
小贴士:
“接翎子”一般和“豁翎子”一起用。某人发出了暗示,对方从眼神或话语中获得暗示,并采取行动。有些话在双方不便当场明说的情况下,就需要“豁翎子”,接下来就是考验双方默契的时候了。如果对方没接住翎子,“豁翎子”也没用。
例句:
讲了半半六十日,侬哪能勿接翎子个啦!
普通话:和你讲了半天,你怎么没法领会我的意思呢?
搭侬讲闲话,侬要接翎子个呀!
普通话:和你讲话,对你暗示,你要接住暗示呀!
![](https://mz.eastday.com/61442717.png)
【yhouliksen】
实力雄厚,有本事。
图例:
联想记忆:
有+liter(公升「容量单位」)→他家冰箱容量大→实力雄厚。
小贴士:
在80、90年代,电冰箱价格昂贵,算是那个年代的奢侈品。那时候市面上翻来覆去就这两三个品牌,上海人也不懂质量好坏,大多以冰箱容量(立升)为标准,立升越大,档次越高,也代表着这家人的经济水平越好。
![](https://mz.eastday.com/61442717.png)
【'kelaohucang】
打开屋顶之上加开的窗。
图例:
联想记忆:
开+roof(屋顶)+窗→“roof”受上海话影响把辅音“r“读成“l”→打开“老虎”窗。
![](https://mz.eastday.com/61442752.jpeg)
小贴士:
20世纪20年代,在石库门住宅的二层与屋顶之间加建阁楼,这种阁楼被称为三层阁;再往上就是屋顶。三层阁中间部分约有一人高,两边高度逐渐变低,人只能躺卧着。为增加三层阁的采光和通风,在屋顶上开窗,也就是在斜屋面上开辟凸出的窗。屋顶英文“roof”,其音近沪语“老虎”,于是,这种开在屋顶的窗就被上海人用洋泾浜英语读作“老虎窗”。
例句:
阁楼上头侪是个灰,拿老虎窗开开来,吹一吹。
普通话:阁楼上都是灰,打开天窗吹吹。
![](https://mz.eastday.com/61442717.png)
【ghuepasy】
出示证件,亮明身份。
图例:
联想记忆:
掼(扔)+pass(通过)→扔出能通过的文件→出示证件,亮明身份。
![](https://mz.eastday.com/61442754.png)
小贴士:
“派司”还可以指护照、出入证。证件上的照片叫“派司照”,证件套叫“派司套”。还有一种证件叫“红派司”,特指结婚证,有时也会指工会会员证。那个时候到工人文化宫来参加活动都是免费的,进文化宫的时候,只要“红派司”亮一亮就可以了。
例句:
侬拿派司掼拨伊,就可以过去唻。
普通话:你出示下证件就可以通过了。
![](https://mz.eastday.com/61442717.png)
【'pusymentin】
铺经加水和黄沙拌和干燥后坚硬的水泥板。
图例:
联想记忆:
铺+cement(水泥)→铺水泥地。
![](https://mz.eastday.com/61442769.png)
小贴士:
在物资匮乏的年代,上海人的家里大多没有安装空调。住在石库门里的上海人为了避暑降温,他们会在水门汀上浇水,没多久屋子里就凉快了。
例句:
搿条马路辣海铺水门汀,勿要去踏伊。
普通话:这条路在铺水泥,不要过去。
编辑:刘旻月
音频:丁迪蒙
资料:上海话大词典、上海话的海派风情、上海话的五花八门(钱乃荣编著)
顾问:丁迪蒙
制图:刘旻月、周静妍