ZIKAWEI不能用了?徐家汇书院英文译名被质疑不合适!上海人都来看看
火速成为魔都热门打卡地的
上海徐家汇书院
你去逛过了没?
△站在阳台扶着铁栏眺望,可以看到书院一旁的徐家汇天主教堂
徐家汇书院其实也就是徐汇图书馆
三年前
因为位于南丹路80号的原址进行整修
徐汇图书馆暂时告别了广大读者
如今旧馆新开
搬到了更好的地段
启用了崭新的建筑
超过18600㎡的面积
20万册的藏书
也为读者带来更加丰富的体验
△3D打印的“光启之门”既是向先贤徐光启致意,也象征着书籍如光,启迪智慧
△中庭空间错落有致,采光极佳
△中庭空间书架摆放的多是珍本、善本、大全套的书籍,可以随意取阅
△中庭两侧分别有四个半层的空间,被称为光盒空间
△光盒空间中也设有阅读位,供读者休憩阅览
人气是真的高!
每天都有许多人在这里
感受书香和建筑之美
△看书的地方座无虚席
然而
有不少网友发现
门口大大的“徐家汇书院”logo下
还有一行英文小字
ZIKAWEI LIBRARY
这个小细节让许多网友好奇——
“徐家汇”的普通话拼音
不是“XUJIAHUI”嘛?
如果是上海话发音
是不是写成“XIKAWEI”?
那这个“ZIKAWEI”是啥情况?
就连电视台记者也懵圈了
上海话小懂经白老师
马上进行了纠正
原来应该这样念——
快听听你的发音正宗吗?
原来
ZI是老底子上海方言中的尖团音
而且
ZIKAWEI还是法文和上海话的结合
在现存的老照片和外文书籍当中
经常出现ZI-KA-WEI的字样
一百年前的外国人
就已经这么称呼“徐家汇”这个地名了
1937年拍摄的
肇嘉浜北岸及徐家汇路路牌中
路牌由中法两种语言标注
△1935年的外文书籍
近日
沪语专家丁迪蒙建议
可考虑在保留现有标牌的基础上
增加拼音
既让更多人读得懂
又传承了上海的历史文化
此番,书院的标牌字母除了引发不少网友对于其出处和发音的疑问之外,甚至被质疑是否合适。有网友表示,类似徐家汇书院这类公共机构,标牌中宜采用普通话发音的拼音字母,如可写成Xu Jia Hui;其还称,最好剔除沪语中受曲艺影响的尖团音,如尖音ZI,以保证原汁原味。
根据该网友在社交媒体上发布的录音显示,徐汇区文化旅游局办公室方已收到他的想法,并给予反馈:徐家汇书院有可能会采纳这一观点,目前仍在综合专家意见。
△网友发布相关视频截图
对这次沪语话题的热议,沪语专家、国家级普通话水平测试员、上海大学中文系副教授丁迪蒙并不认同方言来自于曲艺的观点。她介绍,ZI尖音发音本来便有,只是随着时间发展渐渐消失在了日常表达中,反而曲艺还原汁原味地保存着这个发音。
丁迪蒙强调,“ZIKAWEI”代表了沪语和上海过往的一段发展历史。回看往昔,上海有来自于各地甚至各国的移民,最终都被吸收为上海海派文化一部分,而海派文化的根脉就是上海方言,因此我们只能尊重、保留它,不能去破坏它。
“ZIKAWEI”是否应该修改
也有不少网友表示:
没必要
请保护一下方言!
对此,你怎么看?
评论区留言说说吧~
来源:东方网综合新民晚报、上观新闻
编辑:小刘、小能手
审稿:卞英豪