被称为当代“战争与和平” 这本俄语文学经典在国内出版

2024-12-04 17:21:33 作者:熊芳雨 来源:东方网

近日,俄语作家瓦西里·格罗斯曼小说《斯大林格勒:为了正义的事业》由上海三联书店推出全球首个中译本。这是小说在1952年初版后,时隔七十二年首次与中国读者见面。

瓦西里·格罗斯曼是极个别亲历斯大林格勒战役的苏联一线作家。格罗斯曼早年毕业于莫斯科大学数学物理系,在顿巴斯煤矿当过工程师,20世纪30年代投身写作行列,并得到高尔基等文坛大家赏识,进入苏联作协。在第二次世界大战期间,格罗斯曼作为《红星报》记者随军四年,自愿前往斯大林格勒战役前线,撰写了大量斯大林格勒等多地的战况,也是揭露纳粹德国死亡集中营真相的第一人。他在战争期间发表了小说《人民是不朽的》,被茅盾翻译成中文在中国国内广为流传。

第二次世界大战结束后,格罗斯曼先后完成了“战争二部曲”长篇小说,屡遭删改直至封禁。格罗斯曼去世后,“战争二部曲”部分手稿被拍摄在缩微胶卷上偷运出苏联并在西方出版,引发了巨大的反响,被西方评论界誉为“二十世纪最伟大的小说之一”“当代的《战争与和平》”。

《斯大林格勒》是瓦西里·格罗斯曼最重要的小说“战争二部曲”的第一部,1952年以《为了正义的事业》为书名在苏联军事出版社出版。而第二部《生活与命运》以振聋发聩的人道主义力量,自1989年引进国内后持续畅销,影响了一代人。《斯大林格勒》与《生活与命运》主要人物相同,情节连贯,事件和思想具有连续性,是一部完整小说的两个部分。

“战争二部曲”反映了1942年6月到1943年2月斯大林格勒战役期间沙波什尼科夫一家人的经历,《斯大林格勒》反映的是1942年6月到9月之间的情节。与以描写后方的《生活与命运》不同,在《斯大林格勒》中,正面描写战争的场景更多。《斯大林格勒》展现的是一座城市如何一步步变成战场的。

译者纪梦秋先生坦言,“如果缺乏第一部——即《斯大林格勒》——的铺陈和叙事,要理解第二部当中复杂的人物关系并不容易。特别是一些人物在第一部当中出现过,在第二部当中再出现时,往往已跟主线相互隔绝”。

本书译者纪梦秋先生精通英、俄双语,其翻译原文大部分基于钱德勒夫妇的英文译本,并根据俄文相关版本进行了订正和补充,以弥补语言转换中的一些语义缺失——如一些苏联独有的词汇在英语翻译中未能有明确的对照,以及因俄、英语境不同所体现的历史意义的差别——并对脚注进行补充,以匡正英译的不足。

翻译过程中,俄语翻译家肖万宁副教授也参与了俄文版的对照补充工作,对钱德勒的英译本进行了严格的校订和完善。两位译者的共同努力,确保了中译本的完整和精确。

首版七十二年后,这部近百万字的皇皇巨著、俄语文学经典之遗珠得以在中国出版,实现了瓦西里·格罗斯曼这位伟大的俄语作家创作的的最高成就“战争二部曲”在中文世界的首次“合璧”。

}